Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

1085RE: [Czechlist] TERM contractual terminology; was: Introduction

Expand Messages
  • Josef Palík
    May 29, 2000
      Ahoj Tomasi, Mateji

      > While translation business contracts from English into Czech
      > I found out
      > that "contractual termilogy" is always written in capital
      > letters (Contract,
      > Agreement, Buyer, Seller, Lessee, Appendix, etc.)

      Obcas jsem se setkala v ceskych smlouvach s temito slovy psanymi ne velkymi
      pismeny, ale odlisnym rezem pisma (tucne, kurzivou nebo obojim zaroven).
      Sama to vetsinou takto resim - rozlisi se tak na prvni pohled rozdil mezi
      obecnym vyznamem toho slova a jeho konkretnim pouzitim v danem textu (jak
      poznamenal Matej). Pocatecni velke pismeno u techto slov nebo souslovi
      nevypada v cestine moc dobre.
      Ad vyrobce: maker se mi nevimproc nelibi. Producer? Co na to rikaji rodili
      mluvkove?

      Zdravim

      Vlasta
      ---
      Odchozí zpráva neobsahuje viry.
      Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
      Verze: 6.0.151 / Virová báze: 72 - datum vydání: 19.5.2000

      ---
      Příchozí zpráva neobsahuje viry.
      Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
      Verze: 6.0.151 / Virová báze: 72 - datum vydání: 19.5.2000
    • Show all 11 messages in this topic