Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Christop Howard's Language and Culture 10/8/2013

Expand Messages
  • Christopher Howard
    Christopher Howard s Language and Culture Near Death Experiences Burlar la muerte ¡ to cheat death Casi se palm≤ ¡ to almost die Colgar los tenis ¡ to die
    Message 1 of 1 , Oct 8, 2013

      Christopher Howard's Language and Culture

      Near Death Experiences

      Burlar la muerte – to cheat death
      Casi se palmó – to almost die
      Colgar los tenis – to die
      Desafiar la muerte – to defy death
      Es de morirse – Its to die or kill for (good food or anything else that is worth having, ect.)
      Escuchar las arpas celestiales – to close to death
      Estar a las puertas de la muere – to be at death's doors
      Estar con una pata en la tumba – to have one foot in the grave
      Estar más allá que acá – to be more dead than alive
      Excavar su propia tumba  to dig one's own grave
      Hacer el muerto – to play or act like one is dead
      La vio cerca – saw death up close
      La Pelona – the angel of death or Grim Reaper in Costa Rica
      La Pelona se quedó con las ganas – the ángel of death didn't get her way
      Morir en el intento – to die trying to do something
      Morirse de frío – to be dying of the cold (figurative)
      Morisrse de hambre – to be dying of hunger (literally and figuratively)
      Morisrse de ganas por + verb  to be dying to do something
      Morisrse de risa – to laurghing like crazy
      Morisrse de vergüenza – to die of shame
      Morirse por – used figuratively …to die for something like good food.
      Muerto de hambre – a poor person (insulting)
      Robar oxígeno – to be robbing oxigen, to be old or near death
      Revolcarse en la tumba – to roll over in one's grave
      Levantarse de la tumba – to rise from the grave
      Tener los días contados – to have your days numbered
      Una muerte lenta – a slow death 
      Vivir horas extras – to be living on borrowed time

      More deadly expressions:
      Lo que no mata, engorda – What won't kill you, will only make you fat
      La muerte es como un ladrón, nunca se sabe cuando llega – Death is like a thief, you never know when it will arrive
      Mala hierba nunca muere – Literally means bad weeds never die. In this case, evil people never die.
      Morir al pie del cañon – To die with your boots on

    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.