> The original word was pigsnie--which I think is very funny, as
> well as that lollypop is an interesting way of 'translating' it while
> keeping a food-ish theme to the endearment. Wonder how old 'petit
My source shows it as "piggesnye," meaning "(lit. 'pig's eye'), a flower
(perhaps the trillium); then, a term of endearment. See Miller's tale, l.
3268, n. (From the Glossary, p. 1095).
Source: _Complete Works of Geoffrey Chaucer (Student's Cambridge
edition)_, ed. F.N. Robinson, Boston: Houghton Mifflin Company, 1933.
The verse goes:
'She was a prymerole, a piggesnye,
For any lord to leggen in his bedde,
Or yet for any yeman to wed.'
The glossary defines "prymerole' as a 'primrose,' (p. 1097) so a
reference to another flower seems more likely.
The best thing to hit the Internet in years - Juno SpeedBand!
Surf the Web up to FIVE TIMES FASTER!
Only $14.95/ month - visit www.juno.com to sign up today!