Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: Theology help

Expand Messages
  • s_krasley@recordtrak.com
    Thanks Christina, I ll remember that as I start my translations. Maybe what I will wind up doing is several translation from different sources to see how they
    Message 1 of 20 , Oct 2, 2001
      Thanks Christina, I'll remember that as I start my translations.
      Maybe what I will wind up doing is several translation from different
      sources to see how they differ.

      - Brynn

      --- In Authentic_SCA@y..., Christina_Lemke@h... wrote:
      > Hi Brynn,
      >
      > when you are looking at older translations (into Middle English,
      > Early Modern English, Early Modern German etc.) you must be aware
      > that the meaning of the words in the target language may have
      changed
      > over the centuries. Don't fall into the "New Criticism trap"!
      >
      > Is there a specific passage you are looking at, or whose meaning
      you
      > want to investigate? Then your best starting point would be the
      > original text (Hebrew or Greek) compared in the oldest extant
      > manuscripts, plus an extensively annotated translation by an
      > excellent modern translator. Then compare with the Bishop's Bible,
      > Geneva Bible, etc.
      >
      > Are you interested mostly in translations into English or would you
      > also be interested e.g. in Martin Luther's translation into German?
      > Although Luther's translation has been reworked and more modern
      > German translations exist, certain passages (e.g. Psalm 23) are
      kept
      > in Luther's translation in modern German Bibles (the Protestant
      ones
      > only, of course - the Catholic Bible is different). These passages
      > are usually formatted differently, e.g. in italic.
      >
      > Best regards,
      >
      > Christina
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.