13111Re: [Authentic_SCA] documentation for A&S?
- Oct 1, 2001
"Amy L. Hornburg Heilveil" wrote:
At 12:30 PM 9/29/2001 +0000, you wrote:I admire you for doing this and I still want a Tibetan English dictionary so that
This question is for people who do research on cultures in whic they
don't speak the language. Is it normally acceptable to use published
English translations of primary sources written in another langauge?
I do this, but I don't like to. I prefer to get a dictionary and do a translation of the materials myself.
I could do the same, but (very big but) wouldn't this just create a literal translation that likely lacks the subtlety of meaning that familiarity with the language brings? I mean, if you had to translate English, you would prabably run into a lot of trouble trying to translate the meaning of idioms such as "hole in one" or "bad apple" or.... well, you get the idea. I would think that a translation or two a long side the original language would be a necessity for doing this kind of primary research unless you are familiar enough with the language that you dont need a dictionary.
- << Previous post in topic Next post in topic >>