Re: Translation help needed
- --- In Apicius@yahoogroups.com, ivana ozanic <ivanao2@...> wrote:
>Slapsak agrees with Flower & Rosenbaum, then. That idea of 'one Theban
> In translation that I usually use (translator Svetlana
> Slapsak, 1989) Thebaiacam dabis are interpreted as one
> Theban date. I do not have an opinion about it since I
> did not work on this problem before.
date' actually derives from a conjecture by Vollmer, who (according to
Milham's footnotes) suggested altering the Latin text so that it
really did mean '... and one Theban [date]'. Without some such
alteration, it is a bit difficult to get this meaning out of the
Latin. As it stands, I would say it means 'you will add one Theban
ounce of Pontic wormwood, cleaned, which must then be chopped'. No
date at all.
Sally may well have a different take on this ...