Re: [ANE-2] What happened at the first of ELOHIM creating the skies and the land?
- This is, of course, an abuse of the literal approach to reading the text. It simply takes the lexical meanings and sets them down together without any thought to what is meant in context. It is as though I were to take the sentence "He kicked the bucket" and resolve it into an action involving the use of one's leg and foot applied to a cylindrical container designed for carrying liquids and solids. While this may be a very literal understanding of the words, it totally misses the significance which is that this is a slang expression signifying that "He died." Such a practice is not truly a translation at all.
Therefore, O faithful Christian, search for truth, hear truth,
learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth,
defend the truth till death.
- Jan Hus
----- Original Message ----
From: Ariel L. Szczupak <ane.als@...>
Sent: Sunday, September 16, 2007 8:00:49 PM
Subject: [ANE-2] What happened at the first of ELOHIM creating the skies and the land?
Unfortunately I have very little time for ANE matters right now, just
for quick glances. From time to time something catches my attention -
sometimes it's something amazing like the Tel Rehov apiary, and sometimes ...
The Original Bible Project is preparing the "Transparent English
Bible". It says about its translation method:
"The problem is that an overly naive literalism easily becomes
nonsense, while "recasting thought" can end up obscuring or even
altering the richness of the original text.The Transparent English
Bible is decidedly on the "literal" side of this spectrum, although
the concept of transparency better conveys its theory and method. The
basic idea of transparency is that one should be able to "peer
through" the English translation, and, to whatever extent possible,
see, hear, and even feel, the dynamics of the original text."
http://originalbibl e.com/2005/ 04/30/original- bible-project- overview. htm
They released Gen 1-6 ...
http://originalbibl e.com/2007/ 09/04/translatio n-sample- release-genesis- 11-through- 68-bereshit. htm
... and there's a guide to the conventions they use at:
http://originalbibl e.com/category/ translation- guides/
I took a peek expecting YABT (Yet Another Bible Translation) . I
didn't expect the first sentence to be "at the
first of ELOHIM creating the skies and the land", period.
In my limited knowledge and understanding this is neither a literal
translation nor one that enables one to "see, hear, and even feel,
the dynamics of the original text". It is grotesque in the sense of
something twisted out of its natural shape.
Please correct me if I'm wrong:
In a no-frill translation of meanings, of semantic contents, in the
context of this specific phrase, "bereshit" is simply "initially".
The word is a construct of "be" & "reshit" ("be" meaning "in the" or
"at the" and "reshit" is "beginning") . A translator may wish to
capture that. E.g. "atypical" can be "translated" (into English) as
"deviant" or as "unusual", with the later capturing the negating
element in "a-typical". In this case the classical "in the beginning"
captures the "be-reshit" construct.
"Reshit" is not "first" - "rishon" is "first". Both "reshit" and
"rishon" are derived from "rosh" (meaning "head") but there is no
direct (grammatical/ semantic) link between the two. It's like
replacing "a capriole" with "a cab" because they are both derived
from the Latin "capreolus".
And I don't understand why, if the translators really wanted to use
"first", they chose "at the first of" instead of simply "at first".
The "the" is marked in the translation, according the guide, as
"words not in the Hebrew but supplied for smoother English style". Eh?
Next, the rest of Gen 1:1 is a simple past phrase - "Elohim created
the skies and the land". The translators used instead a continuous
form, resulting in a description of a process which is not a complete
grammatical phrase, i.e. "(the process of) Elohim creating the skies
and the land".
So the translators have taken a perfectly good sentence in Hebrew,
high prose Biblical Hebrew, and made it into an inaccurate and
incomplete phrase in English.
And that's just the first sentence - don't miss the adventures of
soil-man ... OME :( [Oh My Elohim]
[100% bona fide dilettante ... delecto ergo sum!]
Ariel L. Szczupak
AMIS-JLM (Ricercar Ltd.)
POB 4707, Jerusalem, Israel 91401
Phone: +972-2-5619660 Fax: +972-2-5634203
Moody friends. Drama queens. Your life? Nope! - their life, your story. Play Sims Stories at Yahoo! Games.
[Non-text portions of this message have been removed]