Dear list members,
I am working with the great Shamash hymn at the moment. Being primarily
trained as a historian of religion rather than an assyriologist, I generally
try to avoid venturing too far into philological territory if I can help it
- but here is a problem I need to understand.
Line 41 (accepting the rendering in CAD A1 107b) reads:
[ta]-ta-$u-u$ u4-me-$am-ma ul '-a-da-ru pa-nu-ka
Both CAD and Foster (2005) translate thus:
"Though you darken/are darkened each day, your face is not eclipsed"
I cannot make sense of this, as the verb a$a:$u clearly means being
"afflicted", "distressed", "dejected" or some such. (This is also the way
Lambert, Reiner and Seux seem to understand it), giving something like:
"Though you toil daily, your face does not darken"
So my question is: Did CAD and Foster arrive at their translation in some
way that I have overlooked, or did CAD simply make a mistake, which Foster
has then repeated?
University of Copenhagen
Department of Cross-cultural and Regional Studies
History of Religions Section
Artillerivej 86, room 2.06
+45 40 53 47 99
Secretary of DAHR
Danish Association for the History of Religions