It is likely that the minister of antiquity in Egypt did not say such an unprofessional thing as "unknown", but used the proper word "unattested" and probably in Arabic. It was also probably lifted out of context. Since a word like "unattested" is common in Egyptology but not suitable for the general public, for a cunning journalist who wants to present a more sensationalistic headline and story, it's easy enough to deliberately mistranslate it into a radical "unknown" instead of a more closely related word like "unproven", or "uncertain". And if he decides to leave out anything else that has been said, you'll get this kind of confusing or downright fraudulous articles. Journalists have the best opportunity to mislead the public and to play dumb themselves.
Den Haag, Netherlands
[Non-text portions of this message have been removed]