Re: [ANE-2] Kuppe
- Thank you: a "mound" is artificial, a "barrow," thanks to Tolkien, has negative
connotations. I'm going with "bare knoll" (kahle Kuppe).
Peter T. Daniels grammatim@...
From: R. Lehmann <lehmann@...>
Sent: Thu, December 30, 2010 9:51:49 AM
Subject: Re: [ANE-2] Kuppe
Am 29.12.2010 um 18:51 schrieb Peter T. Daniels:
> Does anyone happen to know the English for Ger. "Kuppe"? It's Klaus Beyer'sKuppe, as Klaus Beyer uses it in his German translation of Mesha (KUSATU 11),
> translation of _qrHh_ in the Mesha (Beyer: Mosha) inscription, and it refers to
> a mountain with a bald, rounded (not rocky, not vegetated) top?
> Thank you. --
> Peter T. Daniels grammatim@...
> Jersey City
means a rounded hill-top without or with not worth mentioning plant cover, at
any rate no trees nor bushes.
Maybe it is best rendered in English as mound, or barrow.
Also knob in the Merriam-Webster's definition hits the German term, or knoll
> Has Beyer's version of the Mosha Inscription generally been accepted? --Maybe not yet generally - but IMHO it's one of the best.
Reinhard G. Lehmann
[Non-text portions of this message have been removed]