14191Re: [ANE-2] Locusts on the menu
- Apr 2, 2012It's a literal rendition of the Hebrew. Obviously, an idiom in the original that became an idiom in English.
Do you suppose the typical hearer/reader would immediately grasp the sense of "goes on all sixes"?
Peter T. Daniels grammatim@...
>________________________________[Non-text portions of this message have been removed]
> From: Bradley Skene <anebo10@...>
>To: ane-2 <ANEfirstname.lastname@example.org>
>Sent: Sunday, April 1, 2012 12:56 PM
>Subject: [ANE-2] Locusts on the menu
>Is there something seriously wrong with this translation? If not, how could
>the author have thought insects have 4 legs?
>[*20*]"All winged insects that go upon all fours are an abomination to you.
>[*21*] Yet among the winged insects that go on all fours you may eat those
>which have legs above their feet, with which to leap on the earth.
>[*22*] Of them you may eat: the locust according to its kind, the bald
>locust according to its kind, the cricket according to its kind, and the
>grasshopper according to its kind.
>[*23*] But all other winged insects which have four feet are an abomination
>Bradley A. Skene
- << Previous post in topic Next post in topic >>