12351Re: [ANE-2] Gilgamesh XI:5
- Apr 1, 2010Just adding a few points: You are correct that gummurka is not an infinitive construction but -ka is an accusative suffix not a dative suffix(-kum). For other attestation of accusative suffix after gummuru like gummuranni or gummurūšu cf., CAD G, P.29 and CAD Š/III,P.91. Stative in action-verbs gives a passive-sense this is why -ka is translated as "with you". Heidel -following a suggestion made by Thorkild Jackobsen – translated this passage in active-sense: "My heart had pictured thee…"(HEIDEL,1975: 80)
--- On Thu, 4/1/10, victor avigdor hurowitz <victor@...> wrote:
From: victor avigdor hurowitz <victor@...>
Subject: Re: [ANE-2] Gilgamesh XI:5
To: "Donald R. Vance, Ph.D." <donaldrvance@...>
Date: Thursday, April 1, 2010, 8:25 AM
George translates "I was fully intent on doing battle with you". The
subject of the sentence is libbi(-), my heart/mind. The verb gummur is a
3rd person D stative, the -ka is a dative suffix. The sentence means "my
mind was made up against/concerning you to do battle". The translations
are essentially paraphrases to make the English sound good.
On Wed, 31 Mar 2010, Donald R. Vance, Ph.D. wrote:
> A reading of libbi: (libbī), it seems to me, would produce something
> like "your dedicating my heart to make war." I can't figure out how
> CAD gets "my heart is totally given to make the fight with you" out of
> that. The suffix is on gummur, not epe:sh (epēš). Nor is there a
> prepositional phrase "with you." What am I failing to see?
> Donald R. Vance, Ph.D.
> Professor of Biblical Languages and Literature
> Oral Roberts University
> On Mar 31, 2010, at 12:15 PM, Parsa D wrote:
> > Reading of ana epēš tuqunti/ana epe:sh tuqunti is correct that is
> > a typical form of status consrtuctus(yes you can read pesh instead
> > of pish). But it seems that you should transcript libbi as libbī/
> > libbi:(=my heart) that gives you a meaning like :"my heart is
> > totally given to make the fight with you, or "my heart is wholly
> > given to fight with you" as is attested in CAD T, P.482.
> > Parsa Daneshmand(Tehran)
> > --- On Wed, 3/31/10, Donald R. Vance, Ph.D. <donaldrvance@...>
> > wrote:
> > From: Donald R. Vance, Ph.D. <donaldrvance@...>
> > Subject: [ANE-2] Gilgamesh XI:5
> > To: ANEemail@example.com
> > Date: Wednesday, March 31, 2010, 6:25 PM
> > I'm trying to make sense out of Gilgamesh Tablet XI, line 5:
> > UNICODE
> > gummurka libbi ana epēš tuqunti
> > ASCI
> > gummurka libbi ana epe:sh tuqunti
> > The CAD renders this as
> > "your heart is wholly given to fighting"
> > The Context of Scripture as
> > "I imagined you ready for battle"
> > Is gummurka a D infinitive with 2, m, s, gen. suffix, rendering the
> > line "your dedicating the heart to the making of war"?
> > Thompson has epe:sh (epēš) as e-pish (e-piš) which I initially
> > understood to be e:pish (ēpiš), the construct of e:pishu (ēpišu)
> > "maker, actor, doer". The CAD's rendering (s.v. gama:ru [gamāru] 3.h)
> > seems to be reading it as the construct of the G infinitive. I assume
> > that the sign read pish (piš) can also be read pesh (peš). Am I
> > understanding the CAD correctly here?
> > I'd appreciate any comments or corrections.
> > Donald R. Vance, Ph.D.
> > Professor of Biblical Languages and Literature
> > Oral Roberts University
> > dvance@...
> > donaldrvance@ mac.com
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> [Non-text portions of this message have been removed]
Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic Next post in topic >>