Good to hear from you. I believe we met when I was
ministering in Ukraine.
I compared all three verses in the RST against BHS
In my edition, the Russian Synodal
"The words of the slanderer are
like dainty morsels
And they penetrate into the innermost
[parts of the]
This reading agrees WITH the Masoretic Text AGAINST the
Old Greek/LXX (Rahlfs), which says:
"Fear casts down the slothful; and the
souls of the
effeminate shall hunger." (Brenton)
BHS attributes the difference between the Greek version
and the Masoretic Text to possible confusion of the word
morsels") with KMMTQYM (which is represented in Greek by
the apparently very creative ANDROGYNWN ["girly men," if
you will]; I'm not sure why he didn't use MALAKOI cf.
Canticles 5:16. This kind of confusion could have easily
arisen if the Greek translator was using a faded
manuscripts as his Vorlage: the confusion is mostly that
the translator read the Tet as a Mem, and perhaps
combined Lamed, Heh and Mem to read Qoph. Or somethng
like that. Again, if the Vorlage was faded or the
letters were compressed, Heh, Mem, Tet (and even Qoph
and Lamed) look so similar to each other that they can
be easily confused for one another. The translator could
have also dropped the Lamed, etc.
If I had to conjecture a solution, I would guess that
once the translator read "dainty morsels" as
"effeminate," he paraphrased the verse to make as much
sense as possible. The Old Greek version of Proverbs is
well-known for paraphrastic readings; the more that I
read Proverbs in Greek, the more I'm convinced that the
translator must have been workign with a faded or
otherwise damaged Vorlage.
Nevertheless, the RST is a faithful rendiering of the
Masoretic Text: "The words of the tale-bearer [archaic]
are like sweet morsels [arcahic], and the enter in the
innards of the belly [archaic: Modern usage is "womb."].