Dear brother Filotheu,
There is indeed a manuscript... in Arabic! In Mark 1.6, a corrector of Sinai
Arabic 106 has replaced the "normal" text (locusts and wild honey) by
"blades from the trees and herbs" (at.râf min a$-$ajar wa-'ah.$î$ - $ being
the letter shin). The manuscript dates from 1056 and is one of the oldest of
the "Melkite Arabic version of the XIth century". As to the corrector, I
can't propose a date for him, but indeed he is probably motivated by ascetic
theology... or corrects according to a Greek or Syriac manuscript that has
the same text. I've always wondered!
For more on this Arabic version, see my inventary of Arabic Gospel
manuscript in Le Muséon of 2003, p.415-477. The melkite version of the XIth
century, of which I'm prepairing an edition according to its oldest
manuscript, is introduced on p. 446-458. It probably has an old syriac
Let's go on with this problem of melagria, quite interesting for me too!
(and greetings to you Gie!)
Jean Valentin - Bruxelles - Belgique
"Et bien que je ne prétende pas comprendre,
Je continuerai à étudier jusqu'à la fin"
(Sutra du retour à la nature originelle -
texte chrétien chinois - VIIIe siècle)
> De : "Gie Vleugels" <gvleugels@...>
> Répondre à : firstname.lastname@example.org
> Date : Thu, 26 Oct 2006 08:27:11 +0200
> À : email@example.com
> Objet : Re: [textualcriticism] Melagria
> Dear m.f.,
> Is the name melagri*on* for the plant used at all? If that is the case, the
> emendation is quite appealing.
> On 10/25/06, Filotheu Monahul <filotheu@...> wrote:
>> Dear All,
>> Is anyone knowing a papyrus / parchment containing the text of Mt 3:4 & Mk
>> 1:6 "MELAGRIA/MELAGRION" instead of "MELI AGRION" ? Someone gave me the idea
>> that St. John was feeding himself with the herbs used centuries after him by
>> the holy monks of the desert.
>> Thank you,
> Gie Vleugels
>> <(((°> + <°)))><