1. "put under clear air" means put it in hidden place that has no ceiling above.
2. The "garment" is some kind of Silk. the Mafteach use the word "Beged" that in Hebrew means silk.
Thank you for your quastions. In my translations I always prefer to translate phrase as is, in order to give to the reader the feeling of Hebrew. This is in contrast with Gollancz's translations that focus on the content (and therefore lose some very important things).
For example, I believe that if Gollancz were translating the phrase "Put under clear air", he would write "put outside".
--- In firstname.lastname@example.org, R~ <roy@...> wrote:
> This sounds like a very simple experiment - just a couple of questions:
> When you say "put under clear air" does this mean that it should not be
> buried, but hidden somewhere, or does it mean that it should be hidden
> somewhere that does not have a ceiling above?
> Also when you say "put it in a completely clean and consecrate(d)
> garment" do you mean a silk or other cloth to hold the ring, or does
> this have to do with wearing special clothing?
> On 3/31/2012 3:17 PM, gal.sofer1 wrote:
> > Hi everyone,
> > I posted my translation of a prescription from the Mafteach. That prescription is about a magical ring.
> > http://mafthea-shlomo.blogspot.com/2012/03/aladdin-mafteachs-version.html
> > Hope you will enjoy that!
> > Gal Sofer
> [Non-text portions of this message have been removed]