Hi there! I recently joined the SCA. My real name is /very/ Polish, and I m interested in playing a Polish persona from the tail end of the Jagiellon eraSep 28, 2003 1 of 4View SourceHi there!
I recently joined the SCA. My real name is /very/ Polish, and I'm
interested in playing a Polish persona from the tail end of the
Jagiellon era (1500-25 is where my interest lies). I have a given
name chosen for my persona--I recently went back to the town in
Michigan where my dad's family has stayed for generations, and found
that Katarzyna was my great-great grandmother's name. I was thrilled
to find out that it was more-or-less period, unless I'm
misinterpreting my online sources. However, I'm having a /terrible/
time finding a byname. The latest I've been able to find
documentation on any Polish byname is 1900, which is discouraging.
I did have one in mind. My mundane surname is Wojciechowski; I found
a similar-sounding (but much shorter) alternative in Wojno. Is there
any documentation of that name? Is there anywhere I could go for
books in English on Polish bynames? I'm not even sure what form they
were taking at that point. :/ More unfortunately, the language
stopped dead with my grandparents--none of their children speak
Polish, and beyond the authentic pronunciation of my name, I haven't
a clue either. :)
If your legal surname is Wojciechowski, you can use that as your SCA surname without documenting it. You must spell it exactly the same as your legal name -Sep 29, 2003 1 of 4View SourceIf your legal surname is Wojciechowski, you can use that as your SCA
surname without documenting it. You must spell it exactly the same as
your legal name - no variants allowed.
As for sources, I passed the Medieval version of our last name by using
Polish Surnames: Origins and Meanings by William F. Hoffman. Some of
this information can be found at http://www.pgsa.org/nazw_index.htm.
Pani Alzbeta (budding Deputy Pursuivant and already frazzled) :)
[Non-text portions of this message have been removed]
Doing a bit of searching, Wojciech is a Polish given name usually translated as Albert in English (although you d have to find documentation that it wasSep 29, 2003 1 of 4View SourceDoing a bit of searching, Wojciech is a Polish given name usually
translated as "Albert" in English (although you'd have to find
documentation that it was used in period, which I don't have at my
fingertips right now). -ow was a suffix used to show possession and
-owski was used to indicate a connection to a certain place. So, if I'm
reading this right, Wojciechow would roughly mean "Albert's Place" and
Wojciechowski would mean "the one from Albert's place". So, Katarzyna
Wojciechowski would be "Katarzyna who is from Albert's Place".
This is all from Hoffman's site http://www.pgsa.org/nazw_index.htm.
Look under names ending in -owski and names like Wojtkiewicz and Wojtowicz.
Pani Alzbeta (whose husband assures her she's not obsessed with names
... Czech and Polish are very closely related, so I ll point out that the equivalent Czech name Vojte ch is actually best translated as ADALBERT, as in theSep 30, 2003 1 of 4View Source--- In firstname.lastname@example.org, Alzbeta Michalik <uberwolf@a...> wrote:
> Wojciech is a Polish given name usuallyCzech and Polish are very closely related, so I'll point out that the
> translated as "Albert" in English
equivalent Czech name "Vojte'ch" is actually best translated as
ADALBERT, as in the saint (martyred in Poland).
Vojte'chovsky would mean "from the family of Vojte'ch" in Czech.