--- In firstname.lastname@example.org
, Thomas Ruhm <thomas@...> wrote:
> No, it is thought to be idealized Raetolatin, but the sound changes are very complicated and I did not find out everything. I use the accent marks to indicate pronunciations derived from long or short vowels, but I am not yet sure how to speak them. So far 'è' can be read as open 'e' or 'ie'. The 'é' could be just close 'e' or 'ei' or maybe long 'i'. Modern Raeto-Romance got 'ei' also in words which lost their last syllable and where the new last syllable is stressed like in 'bein' from 'bene'. I first thought that was also true for 'finalmein' and the like, but in that word the stress is on the 'a'. About 'ù' I am not sure at all. I choose it because I would like to have a symmetric writing system. So far I read it as close 'o'.
> There was also a tradition away from spoken romance to read latin 'c' always as 'k', due to irish influence at St. Gallen.
> Up to which time were north african romance texts found? Does my line look very similar to it?
Apparently the 'Latin' was pronounced exactly like the Romance language that native spoke until around the Carolingian "Reformation" of the pronunciation of Latin. It's quite possible that it still sounded a lot like Old French with clerics saying 'habitaculon' for 'habitaculum' and 'meon' for 'meum'. Of course the 'c' would be pronounced as 'k' like in Classical Latin. Later, 'c' would be pronounced as 'ts' again.
I had thought that the text from Ain Fourna was from North Africa, and since North African Romance was said to be similar to Spanish and possibly Sardinian, I had rendered it as such. It turns out the text came from Israel, so it was most likely eastern Romance and as such, when I have the time, I'll reconstruct it to reflect that fact. That document and another one with it may be the only texts in Israel Romance that I know of. Beyond that, I don't know what the latest texts in North African Romance were or when. I read that N. African Romance survived to the 10th century and possibly longer in places.