Etyeelien teekala Yoanne 3:1-21 Quenyasse. Aiquen meera quete sa poolan
caritas maara laa nas, antuvan len hantale... (PS Haryanen i Helleenice
(Greek) teecale, sinave nauvas ahyaina et yallo haryalye. Ilye essi nar
Helleenicello, enga i tyelmar nar ahyaine Quenyanna: Q. Yulion > Gr.
Ioudai-wn, Q. Yesu > Gr. Ihsou-s. Aa queta nin ai umanye i anwa coasse care
1 Sii enge neer i Farision estane Nicolemo, caano i Yulion.
1 Now existed a man of the Pharisees named Nicodemus, a chief of the Jews.
2 Tulleero Yesun i loomesse ar quente son, �Rambi*, istamme sa nalye ingolmo
ya utuulie Erullo. An laa queen poola care i tanne sa carinye ai Eru uma
2 He came to Jesus in the night and said to him: �Rabbi, we know that you
are a loremaster who has come from God. For not anyone can do the signs that
you are doing if God is not in him.�
* (Ma 'Ravi' var 'Rappi' naa maara laa 'Rambi'?)
3 Yesu nanquente, �Amen, amen, queetanye len, laa queen poola cene i arda
Eruo ai umaaro ambanostaina.�
3 Jesus answered, �Amen, amen, I say to you, not anyone is able to see the
realm of God if he is not over-born�
4 Nicolemo maquente, �Manen neer poola ne nostaina iire naaro enwina? Ma
umaaro pole entule mir i cumba amileryo ar ne nostaina?�
4 Nicodemus asked, �How is it that a man is able be born when he is old? He
is not able to return into the belly of his mother and to be born?�
5 Yesu nanquente, �Amen, amen, queetanye len, laa queen poola minna i arda
Eruo ai umaaro nostaina neno ar i Suuleo.*
5 Jesus answered, �Amen, amen, I say to you, not anyone is able to enter the
realm of God if he is not born of water and of the Spirit.
* (Carnen 'suule', laa 'fea', an i quetta Helleenice naa 'suure')
6 Ya naa nostaina hraaveo naa hraave, ar ya naa nostaina i Suuleo naa suule.
6 What is born of flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
7 Aa uma namitas uusanya sa queetanye, �Nai nauvalye ambanostaina.�*
7 Do not judge it irregular that I say, �Let you be over-born.�
* (Carne 'born from above', ve Helleenice teecalesse, laa 'born again'.)
8 I suure hlapu yanna meris. Hlarilye hlonerya, nan umilye ista yallo tulis
var yanna lelyas. Sinav� nas quenen ya naa nostaina Suuleo.�*
8 The wind blows whither it likes. You hear its sound, but you do not know
whence it comes or whither it goes. Thus it is for everyone who is born of
* (Ma nas anwa sa quette sine nar mii 'aorist tense'?)
9 Nicolemo maquente, �Manen nati sine ear?�
9 Nicodemus anked, �How is it that these things exist?�
10 Yesu nanquente, �Ilye naa ingolmo Israello, ar umalye ista nati sine?
10 Jesus answered, �You are a loremaster of Israel, and you do not know
11 Amen, amen, queetanye len, queetamme ya istamme, ar teamme* ya
eceeniemme, nan umalye mapa tealemma.
11 Amen, amen, I say to you, we speak what we know, and we indicate what we
have seen, but you do not accept our indicating.
* (Ma quetta ea sa naa maara la 'to indicate' an 'to witness'?)
12 Ai quentenye len i nati Cemenesse ar uumelye voorima*, ma ai queetanye
len i nati Menelesse nauvalye voorima?
12 If I spoke to you the things in Earth and you were not faithful, if I
speak to you the things in Heaven you will be faithful?
* ('Trust' naa i quetta ammaara sa istan an 'belief'.)
13 Laa queen oantie mir Menel enga so ya nutulle Menello � i Yondo Atano.
13 Not anyone has gone into Heaven save he who down-came from Heaven � the
Son of Man.
14 Ve Mose ortane i hlooce mii narasse, sinave i Yondo Atano nai ortuva,
14 As Moses lifted the snake in the plain, thus let the Son of Man be
15 ar aiquen* naa voorima son nauvaaro coire tennoio.
15 and if anyone is faithful to him he will have life until eternity.
* (Ma nas 'aiquen... uuvaaro' = 'if anyone... he will not' var 'aiquen...
uuva' = 'whoever... will not'?)
16 �An* sinave Eru melle Ambar: antaneero minnostaina yondorya, ar aiquen^
naa voorima son uuvaaro fire, nan haryuva coire tennoio.
16 �For thus God loved the world: he gave his only-begotten son, and if
anyone is faithful to him he will not die, but will possess life until
* (Ma 'an' poola selya 'for' = 'because'? Umanye ista.)
17 An Eru uume menta yondorya mir Ambar name Ambar, nan lehtya Ambar sonen.
17 For God did not send his son into the World to judge the World, but to
deliver the World through him.
18 Aiquen naa voorima son umaaro naamina, nan aiquen ya umaaro voorima son
tyulta naamina sii, an uumieero voorima i essen i minnostaina yondo Eruo.
18 If anyone is faithful to him he is not judged, but if anyone is not
faithful to him he stands judged now, for he has not been faithful to the
name of the only-begotten son of God.
19 Sina naa i naamale: Caale utuulie mir Ambar, nan atani meller mornie, laa
caale, an carmentar ner uumie.
19 This is the ruling: Light has come into the World, but men loved
darkness, not light, for their deeds were evil.
20 Ilquen ya caara ulcame mooca i caale, ar uuva tule mir i caale caurenen
sa carmeryar nauvar tengi*.
20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light
through fear that his deeds will be indicated.
* (Ma quetta ea sa naa maara la 'to indicate' an 'to expose'?)
21 Nan aiquen coira i anwenen* tuulaaro mir i caale; sinave nauvas tenge
ilyave sa ya acaarieero na carne Erunen.�
21 But if anyone lives by the truth he comes into the light; thus it will be
indicated fully that what he has done was done through God.�
* (Ma poolan care 'anwe' an 'truth' et 'anwa'?)
Cuiviendil (Nathan Roy)
Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com