I think that a better translation would be We don t care what happens after we are gone (word for word it is after us, the flood )Message 1 of 3 , Sep 1, 2010View SourceI think that a better translation would be "We don't care what happens after we are gone" (word for word it is "after us, the flood")
--- In firstname.lastname@example.org, "frankmcneill" <frankmcneilll@...> wrote:
> Translation "Run, there's a flood headed this way."
> Hi All,
> In spite of any indication of recent activity, there has been a trickle of new members on the cardboardshipsandboats group. To avoid a riot by this mutinous crew I posted an invitation to join us on the pop-pop steamboats group. I didn't tell them how to get here, but one inquisitive member noticed this omission and I was forced to tell him so get ready to repel boarders.
> Old Frank
... From: jeanyves_renaud Sent: Wednesday, September 01, 2010 8:08 AM To: Subject:Message 2 of 3 , Sep 1, 2010View Source--------------------------------------------------
From: "jeanyves_renaud" <boite.de.j-y@...>
Sent: Wednesday, September 01, 2010 8:08 AM
Subject: [pop-pop-steamboats] Re: "Après nous le déluge"
> I think that a better translation would be "We don't care what happensThese are words of comfort from Madame de Pompadour to her lover Louis XV
> after we are gone" (word for word it is "after us, the flood")
of France after a disastrous battle. "Don't fret or you'll make yourself
ill." she began, and went on, "Once we've gone, all of it will go horribly
wrong." (le Déluge)
Within a dozen years of Louis's death, France was hurled into a ghastly
revolution which, like the Biblical Flood she was referring to, eventually
gave a new start.
Maybe she didn't give a damn about the future, or maybe she realised how
fragile the whole nation had become.