Thanks for your help, Brian. The original Old Norse texts that you send are
becoming scrambled by gremlins in cyberspace.
I get the norse course via email digest and this is how it is coming
through. It makes it much more difficult to see the corrections.
> Hefir hÃºn Ã¾aÃ° Ã hug sÃ©r aÃ° gera Ã¾Ã¡ hluti nokkura er honum
> Ã¾Ã¦tti eigi betur.
> She has that in her mind to do then some things which
> to-him was thought not better.
> She has in her mind to do then some things which to him
> seemed not better.
> She has that in her mind to do then certain things which
> would-seem to him not better (ie that he would rather she
> did not do).
Rob & Grace: The <-i> ending of <Ã¾Ã¦tti> combined with the
front umlaut of <Ã³> in <Ã¾Ã³tta> to <Ã¦> (ON <Å">) shows that it
has to be a subjunctive, specifically, the past subjunctive,
> Skip stÃ³Ã° uppi Ã¡ BorÃ°eyri Ã HrÃºtafirÃ°i.
> A ship was-laid-up-ashore at Plank-gravelbank in
> A ship was laid up at Bordeyri in Hrut's Firth.
> A ship was-laid-up ashore at BorÃ°eyrr in HrÃºtafjÃ¶rÃ°r
> (Ramsâ?T Fjord).
If it were 'HrÃºt's firth', the first element would have to
be the genitive of the name <HrÃºtr>, which is <HrÃºts>.
<HrÃºta> is, as Alan translated it, the gen. plur. of the
common noun <hrÃºtr> 'a ram'. An explanation of both names
is given in 'VatnsdÃ¦la saga':
Hann fÃ³r norÃ°r um sumarit Ã landaleitun, ok fÃ³r upp
NorÃ°rÃ¡rdal ok kom ofan Ã eyÃ°ifjÃ¶rÃ° einn; ok um daginn, er
Ã¾eir fÃ³ru meÃ° Ã¾eim firÃ°i, Ã¾Ã¡ hlupu Ã³r fjalli at Ã¾eim tveir
sauÃ°ir. Ãzat vÃ¡ru hrÃºtar. ÃzÃ¡ mÃ¦lti Ingimundur: 'Ãzat mun
vel fallit at Ã¾essi fjÃ¶rÃ°r heiti HrÃºtafjÃ¶rÃ°r'. SÃÃ°an komu
Ã¾eir Ã fjÃ¶rÃ°inn ok gerÃ°i Ã¾Ã¡ Ã¾oku mikla. Ãzeir komu Ã¡ eyri
eina, fundu Ã¾eir Ã¾ar borÃ° stÃ³rt nÃ½rekit. ÃzÃ¡ mÃ¦lti
Ingimundr: 'Ãzat mun Ã¦tlat at vÃ©r skylim hÃ©r Ã¶rnefni gefa,
ok mun Ã¾at haldast, ok kÃ¶llum eyrina BorÃ°eyri'.
In the summer he travelled north on a voyage of discovery,
and went up NorÃ°rÃ¡rdal and came down into a certain
desolate fjord; and during the day, when they travelled
along the fjord, two sheep ran towards them from a fell.
They were rams. Then Ingimund said: 'It would be fitting
that this fjord be called Rams' Fjord'. After that they
came into the fjord, and then a great fog came up. They
came to a certain gravel-bank and found there a large
plank recently drifted ashore. Then Ingimund said: 'That
will signify that we should bestow a place-name here, and
it will last, and we'll call the gravel-bank Plank Bank'.
Of course it's not at all unlikely that the explanations
were devised after the fact to explain the names.
(<BorÃ°eyri> certainly sounds better than 'Plank Bank'!)
> Melkorka talar viÃ° Ã"laf son sinn Ã¾Ã¡ er Ã¾au finnast aÃ° hÃºn
> vill aÃ° hann fari utan aÃ° vitja frÃ¦nda sinna gÃ¶fugra "Ã¾vÃ
> aÃ° eg hefi Ã¾aÃ° satt sagt aÃ° MÃ½rkjartan er aÃ° vÃsu faÃ°ir
> minn og er hann konungur Ãra.
> Melkora speaks with her son Olaf then when they
> meet-one-another that she wants that he go away to visit
> his noble kinsmen "because I had that true said that
> Myrkjartan is surely my father and he is an Irish king.
> (Z. vitja - v. frÃ¦nda sinna, to visit one's kinsmen)
> Melkorka talks with Olaf her son then when they meet that
> she wants that he go abroad and visit his more noble
> kinsmen "because I have told truly that Myrkjartan is
> certainly my father and he is king of Ireland.
The <r> in <gÃ¶fugra> is inflectional, not a sign of the
comparative: in this usage <vitja> takes the genitive, and
<gÃ¶fugra> is the masc. gen. plur. of <gÃ¶fugr>. The
comparative shows syncope (of the <u>): <gofgari>.
> Melkorka talks to Ã"lafr, her son, when they
> meet-each-other that she wants that he goes abroad to
> visit his noble kinsmen â?obecause I have truly said that,
> that MÃ½rkjartan is assuredly my father and he is King of
> (the) Irish.
> Og ef Ã¾aÃ° nemur viÃ° fÃ¶rinni aÃ° Ã¾Ãº Ã¾ykist hafa fÃ© of lÃtiÃ°
> Ã¾Ã¡ mun eg heldur Ã¾aÃ° til vinna aÃ° giftast Ãzorbirni ef Ã¾Ãº
> rÃ¦Ã°st Ã¾Ã¡ til ferÃ°ar heldur en Ã¡Ã°ur Ã¾vÃ aÃ° eg Ã¦tla aÃ° hann
> leggi fram vÃ¶runa svo sem Ã¾Ãº kannt Ã¾Ã©r Ã¾Ã¶rf til ef hann
> nÃ¡ir rÃ¡Ã°ahag viÃ° mig.
> And if that is-a-hindrance-to that it seems to you (to)
> have too little money then I will get-married to Thorbirn
> if you are resolved then to journey previously so that I
> intend that he put forward wares so that you can need to
> if he get marriage with me.
> And if it is a hindrance (Z nema 8) with the journey that
> you think yourself to have too little money, then I will
> rather that to work to marry Thorbjorn if you decided then
> for (the) journey rather than before?? because I intend
> that he pays for the wares in advance?? such as you know
> you (have) need of if he gets marriage with me.
> And if that is a hindrance to the journey that you
> bethink-yourself to have too little property, then I will
> be all-the-more ready to marry ÃzorbjÃ¶rn if you then
> undertake (the) journey than before, because I expect that
> he would-put forward the wares (goods) such as you know of
> a need for yourself (?), if he gets marriage with me.
I'd go with Rob's and Grace's 'money' for <fÃ©> here, or
possibly a more general 'means'.
The part starting with <Ã¾Ã¡ mun eg heldur> is a bit of a
bear. Another edition of the saga punctuates it like this:
... Ã¾Ã¡ mun ek heldr Ã¾at til vinna at giptast Ãzorbirni, ef
Ã¾Ãº rÃ¦Ã°st Ã¾Ã¡ til ferÃ°ar, heldr en Ã¡Ã°r; ...
Here the editor seems to take <heldr en Ã¡Ã°r> as a repetition
and extension of the earlier <heldr>:
... then I will be more ready to do that, to marry
ÃzorbjÃ¶rn, if you then undertake [the] journey, more
[ready] than before; ...
This makes sense, since she refused him before. The rest:
Ã¾vÃ at ek Ã¦tla at hann leggi fram vÃ¶runa, svÃ¡ sem Ã¾Ãº kannt
Ã¾Ã©r Ã¾Ã¶rf til, ef hann nÃ¡ir rÃ¡Ã°ahag viÃ° mik; ...
ZoÃ«ga s.v. <kunna> (6), <kunna sÃ©r e-t> 'to understand, have
clear knowledge of (something as concerning oneself or
touching one's own interest)', does seem to fit here, though
I'd translate that bit a little differently even when trying
to be pretty literal:
for I expect that he would put forward [= supply] such
wares as you know for yourself a need of, if he obtains
marriage with me.
More idiomatically, 'for I expect that he would supply
whatever you know yourself to need'.
Fred and Grace Hatton