>>>...in that fantastic world, in the Average Land created
>>>by the immortal author of The Lord of the Rings.
>>I take it that "Average Land" is how "Middle-earth" translates into
>>whatever Aleksandra's native language is.
>It looks like a computer translation. I'm reminded of one such
>translation from French to English that rendered "les cotes et les
>baies d'Ecosse" as "the ribs and berries of Scotland".
Or the proverb, "The spirit is willing but the flesh is weak" translated as "The wine is good but the meat is rotten."
A better way to Internet