Although I am not the most qualified person to address this issue, I feel
safe to suggest that the claims made in the appendix to the translation you
quote are completely unfounded. There is absolutely no evidence that the MT
is a translation from Greek. True, most people agree that there were changes
and variations in the MT, but these are based on the fluctuations of a
textual tradition confined to Hebrew.
I have heard this theory before, but generally amongst Greek Orthodox, ones
who often have very little acquaintance either with the textual tradition of
the Greek and Hebrew texts or with the patristic tradition (which makes no
such claims). In short, it is an urban legend, one designed to elevate one
tradition over another at the expense of good scholarship. And I write this
as an Orthodox Christian who has a great fondness for the LXX.
I wish I could recommend a good scholarly treatment, but how can this be
done, when no scholar of the Septuagint would give this theory any credit?
If you read French, you will appreciate this, probably the finest
introduction to the LXX available on the web, and the way it depicts the
relationship between the LXX and the MT:
The website recommended earlier is not very responsible in the way it
reports the textual record.
Hope this helps,
untitledJoel Kalvesmaki 16kalvesmaki@...
Graduate Student, Early Christian
Studies Catholic University of America Washington, DC
--- In lxx@y..., "nicholas_38018" <nicholas_38018@y...> wrote:
> Dear LXX List:
> I just read these words in the appendix of a new translation of
> the New Testament. Are they true?
> "The Hebrew version of the Old Testament in circulation today,
> the so-called Masoretic text, is chiefly a retranslation of the
> Septuagint into medieval Hebrew that was produced in stages between
> the second and ninth centuries...There are at least six Greek
> translations of the Old Testament for Jews, of which only fragments
> survive. Aquila (A.D. 130), Theodotion (180), Symmachus (210) and
> the so-called Quinta, Sexta, and Septima (all third century). The
> Masoretic text is partly a retranslation of these six translations as
> well...The oldest manuscripts of the Masoretic text are one that is
> incomplete, one of the ninth century, and a complete text of the
> tenth century. The preeminence of the Septuagint over the Masoretic
> text cannot be overstated..."