I have noticed repeatedly that most translators of Thomas ...
certainly Blatz, Lambdin, Layton, Patterson / Meyer, Doresse (also
Mike Grondin) tend to translate the beginning of logion 5 by way of
the word "what". (Recognize "what" is in your sight / face ...")
Of interest, Henri-Charles Peuch (along with the other early
translators Guillaumont and Quispel) translates this sentence (my
French into English) as "Jesus said - know "he" (or "the one") who is
before you ...", thus avoiding the word "what". (Unfortunately, in his
translation footnotes, Peuch does not explain why he chooses to do
Would anyone know of other translators who use "who" instead of "what"
(which seems to make much more sense to me), or again could someone
conversant in Coptic or its grammar perhaps explain how this subtilty
may have been overlooked in more recent translations ? In short, are
the words "what" and "he" interchangeable in Coptic as long as they
are masculin and singular perhaps, or am I missing something much more