Hailai, allai, þishun Llama_nom.
About the interpretation of "iþ þuk taujandan armaion ni witi hleidumei þeina
hva taujiþ taihswo þeina":
As I mentioned I do not feel I really understand the construction that Wright
said was intended here. My guess is related to an impression I have got that
Greek, or at any rate New Testament Greek, often expands indirect questions
slightly compared with English, so that "we know who you are" is expressed as
"we know you, who you are." So perhaps the original behind the Gothic line
quoted above was literally "let your left hand not know you (when) doing charity,
what your right hand is doing"; and this, but for the phrase about doing
charity, could be put into English as "let your left hand not know what your right
hand is doing." However, to give the participle something to attach to, it
would be necessary to expand the English translation, so as to produce "whenever
you are doing charity, let etc". But this is all very uncertain, and I feel I
am probably blundering about.
Surely it would be helpful to have comments from someone well versed in
Latin, especially that of the Gospels. Was the Greek genitive absolute regularly
translated into a Latin ablative absolute? How would the "te facientem" line
have been understood?
[Non-text portions of this message have been removed]