Fagino �ata nu is mi� menin batizin.
[I'm glad that you are in higher spirits now.]
>> Ik man �ata wal�us sa riqizeina ist in gahugdai �eina, ni aljar.
> Wenja �ata! Jah in gahugdai Dantins, gawair�i ahmin is.
Ni *gamarkida �ata �u melides us Dantin , jah galaubida �ata gadrobnodes
[I did not remark that you were quoting Dante, and I believed that you are
seriously in trouble.]
>> PS 1: Fra�ja �ata "wal�us" ist "mahts" ai��au "waldufni"?
> Wal�us ist sta�s fulls triwe. Gabair al�jata agglisk weald jah �iudisk wald.
Nu fra�ja. Faur�is galaubida �ata "wal�us" ist swe "(Ge)walt" in �iudiskon.
[Now I understand. I believed first that "wal�us" is like "(Ge)walt" in German.]
>> PS 2: "wigs raihts": nist batis swa: "wigs raihta"?
Ik skal andbindan �ata in aggliskon, du�e...
[I have to explain this in English, because... I don't know grammatical
terms in Gothic and I'm not disposed to invent them now. So, according to
what I understood from the use of strong/weak adjectives, "wigs raihts"
should mean "(a) right way", whereas "wigs raihta" = "the right way". The
context suggests: "the right way".]
> That was fun, but next time we'll better give an approximate English
> translation, do you agree?
As you see, I have agreed.