> I'd be interested in knowing why my wording isn't correct, or as correct.
I'm not saying it isn't, I'm just curious where I went wrong.
You rendered "forth, and fear no darkness" as _et sin arcaure la loome_.
Maybe _et_ "out, forth" can be used as an interjection like this, but I am
not convinced. _Sin_ means "now". _Arcaure_ must be two words _ar caure_,
but while this does mean "and fear", _caure_ is "fear" as a NOUN, not as a
verb. _La loome_ could mean "no(t) night/darkness", but this wording seems
like an Anglicism to me. Tolkien's own examples indicate that _áva_ (or
_ála_) is the negative command "do not". The verb "fear" is _ruc-_, said to
be constructed with "from" (presumably the ablative case if prepositions
are not used) of the thing that is feared. The standard translation of
"darkness" is _mornie_, known from such a central text as Namárie. _Áva
ruce morniello_ would seem to be an acceptable way of saying "do not fear
darkness", when we put together all the pieces of info Tolkien provided. At
least it is a wording that is rather easier to justify than "arcaure la
loome", which I suspect is almost meaningless ("andfright no night"?)
> Also, the "=" makes a floating dot when I use the various fonts. I just
wanted to make sure this isn't an error.
No, it's right. I believe this is what a proper Tengwa "comma" should look
like. I use Tengscribe to produce the transcriptions I suggest here, but I
make sure to have a space both before and following the comma before I let
the software transcribe it: The "comma" should hover between two words, not
attaching itself to either.