I know that this is a script group, not a translation one. But maybe someone could tell me where I mind find help to have this poem translated into Quenya/Sindarin:
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking,
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
By John Masefield (1878-1967).
(English Poet Laureate, 1930-1967.)
It seem's that to my recollection, most of the vocabulary should be available. Problems: gypsy, yarn, rover, trick. I'm a member of the Mariners Guild at tolkienonline.com, and this would be so right for us.
I know it's long, but would anyone be willing to try a tranliteration?
Sign-up for your own FREE Personalized E-mail at Mail.com
Save up to $160 by signing up for NetZero Platinum Internet service.