It is nevertheless much more than nothing and, if the problem lies only in the term Law , we could label it Fact . Comparative Philology has plenty ofSep 28 1 of 61View SourceIt is nevertheless much more than nothing and, if the problem lies
only in the term "Law", we could label it "Fact". Comparative
Philology has plenty of "sound-facts"
[Tavi] However, there re some reare cases of Basque /r/ arising from gemination of /R/, as in larre meadow; heath; uncultivated land, desert , a loanword fromOct 21 61 of 61View Source
However, there're some reare cases of Basque /r/ arising from gemination of /R/, as in larre 'meadow; heath; uncultivated land, desert', a loanword from Celtic (Gaulish) *landa: 'heath, moor' > *lanna > larra > larre.
>That is, the shift /nn/ > /RR/ happened in Paleo-Basque.
But _landa_ 'campo, pieza de terreno' occurs widely in Basque (Bisc., Guip., Aezc., Lab., High & Low Nav., Ronc.) and appears to continue Gaul. *landa: directly.
>I think this is from a different Celtic word *landa: '(enclosed) field, plot of land', homonymous to Gaulish *landa: 'heath', Cornish lan, Breton lann 'heath, steppe', which would require a Celtic protoform *Flanda: (cfr. Gascon branda, brana 'heath'). Unfortunately, Celtic specialists conflated both.
> Moreover a Late Gaul. *lanna would have given Bq. *lana, since Latin _anno:na_ gives Bq. _anoa_.Actually, nn > n isn't a Paleo-Basque but a Vasco-Romance development shared by Gascon, where we find lana.