... Shame on you for colluding in the ransoming of scholarly knowledge. & a thank you to Francesco for sharing the link. --And.Message 1 of 61 , Sep 6View Source
Reply to And Rosta's:
>> Shame on you for colluding in the ransoming of scholarly knowledge
... er, sorry? It's called copyright, you know, and it's the basic way journals like JIES survive and publish.
By the way, I have no personal interest whatsoever in copyright preservation, as I'm not earning a single cent when JIES sells a copy. I'm just trying to play by the rules I implicitly accepted when I decided to try and publish my article with a mainstream journal.
To be honest, I have an obvious conflict of interest here: on the one hand, I would prefer to have my article freely available to anyone, in order to maximize its circulation; on the other hand, I feel obliged to play fair to the publisher and follow the legal obligations that regulate copyright.
Anyway, for every practical purpose, my article is still out there for anyone to look at, as far as I know,
--- In firstname.lastname@example.org, <email@example.com> wrote:giaforni@..., On 03/09/2013 12:05:
> Thank you for pointing me to this unauthorized copy: I'll notify JIESShame on you for colluding in the ransoming of scholarly knowledge.
> so they can try and have it removed.
& a thank you to Francesco for sharing the link.
> --- In firstname.lastname@example.org, <frabrig@...> wrote:
> Gianfranco Forni wrote:
> > Unfortunately, due to copyright restrictions, I may
> > not provide free access to my full article. However,
> > I did upload excerpts of it in
> Don't you know the full text of your 142-pages JIES article has been posted here by someone:
> SSSSSHHHHH!! Non diciamolo a nessuno! :^)
> Francesco Brighenti
[Tavi] However, there re some reare cases of Basque /r/ arising from gemination of /R/, as in larre meadow; heath; uncultivated land, desert , a loanword fromMessage 61 of 61 , Oct 21View Source
However, there're some reare cases of Basque /r/ arising from gemination of /R/, as in larre 'meadow; heath; uncultivated land, desert', a loanword from Celtic (Gaulish) *landa: 'heath, moor' > *lanna > larra > larre.
>That is, the shift /nn/ > /RR/ happened in Paleo-Basque.
But _landa_ 'campo, pieza de terreno' occurs widely in Basque (Bisc., Guip., Aezc., Lab., High & Low Nav., Ronc.) and appears to continue Gaul. *landa: directly.
>I think this is from a different Celtic word *landa: '(enclosed) field, plot of land', homonymous to Gaulish *landa: 'heath', Cornish lan, Breton lann 'heath, steppe', which would require a Celtic protoform *Flanda: (cfr. Gascon branda, brana 'heath'). Unfortunately, Celtic specialists conflated both.
> Moreover a Late Gaul. *lanna would have given Bq. *lana, since Latin _anno:na_ gives Bq. _anoa_.Actually, nn > n isn't a Paleo-Basque but a Vasco-Romance development shared by Gascon, where we find lana.