This translation interprets it as "wise women" in English:
Going from "wise woman" to "witch" would not be a huge semantical
leap, since "wizard" is etymologically connected to "wise". That's his
guess, I think...
--- In firstname.lastname@example.org, "Daniel J. Milton" <dmilt1896@...> wrote:
> --- In email@example.com, "clayton_rc" <entrelenga@> wrote:
> > paste". Does anybody have any comments about the happax Manuel Said
> > Ali quoted?
> > Clayton Said Ali,
> > > >however, had earlier admitted in Investigações Filológicas (1975,
> >> p. 257), very convincingly, that it stems from the Latin happax
> > > >plusscìa/pluscìa, that occurs in the discourse of Trimalchio.
> Apparently Satyricon LXIII:
> "Rogo vos, oportet credatis, sunt mulieres plussciae, sunt Nocturnae,
> et quod sursum est, deorsum faciunt."
> Ernout translates this "femmes qui en savent plus que nous, il ya
> des fees nocturnes".
> I would like to see a "very convincing" argument that this is the
> source of ' bruja' etc.