Anthroposophy on the Net - Calendar of the Soul Rudolf Steiner s Calendar of the Soul Twenty-fifth Week (Originally September 22-28) Now I may toMessage 1 of 1 , Oct 1, 2006View SourceAnthroposophy on the Net - Calendar of the SoulRudolf Steiner's
Calendar of the Soul
(Originally September 22-28)
Now I may to myself belong, And shining shed my inner light Into the dark of space and time. All nature draws to sleep; Soul depths shall waken And, waking, bear this glowing sun Into the cold of wintertide. * translation by John Thomson. __________________________ My True Self is now my own its shining spreads an inner light into the dark periphery of space and time. Nature lulls her beings to sleep But in its depths the soul awakes, and waking carries Sun warm shimmering into winters chill glimmering * translation by Dennis Klocek. ___________________ I may now belong to myself.
I am luminous---
I spread my inner light
over the darknesses of space and time---
While all of Nature falls asleep.
But the depths of my soul shall awaken---
And, in awakening, shall carry
the sun's fire glowing
into the cold winter's surging.
* translation by Tom Mellett. ___________________
I can belong now to myself And shining spread my inner light Into the dark of space and time. Toward sleep is urging all creation, But inmost soul must stay awake And carry wakefully sun's glowing Into the winter's icy flowing.
* translation by Ruth and Hans Pusch
Ich darf nun mir gehören Und leuchtend breiten Innenlicht In Raumes- und in Zeitenfinsternis. Zum Schlafe drängt natürlich Wesen, Der Seele Tiefen sollen wachen Und wachend tragen Sonnengluten In kalte Winterfluten.
* original German by Rudolf Steiner.
Now may I call myself my own, irradiating Time's and Space's night with inborn Light; all nature heavy grows with sleep, the soul is called to stay awake and, waking, fire with suffusing Sun chill winter's inundation.
The Year Participated translation
by Owen Barfield
About the Calendar of the Soul - by Rudolf Steiner
The year has a life of its own, and the human soul can share in that life and become part of it. In listening week by week to the changing language of the year, the soul will find a way to discover also its own nature; it will realize how forces are stirring within its being and giving it new life and strength. Such forces are awakened if one develops a profound sympathy with the course of the year and all the meaning it brings to the changing world. Only through such sympathy can the soul become aware of the fine but significant threads that bind it to the world into which it is born.
In this Calendar the verse given for each week is intended to help the soul into an experience of that week as part of the life of the whole year. The Calendar is designed to express all that echoes in the soul when it unites itself with that life. It aims at creating a healthy feeling of at-one-ness with the goings–on of nature, and consequently a strong self-discovery, in the belief that to share in the yearly movement of the world, in the manner exemplified in these verses, is something for which the human soul has a deep longing, if only it understands its own nature.
* PREFACE TO THE SECOND EDITION (1918).
History of the Calendar of the Soul Verses
The first limited edition of The Calendar of the Soul Verses was published in March 1912 as part of a calendar, never to be reissued. Imma von Eckhardstein illustrated the calendar, following Steiner’s indications, mainly of the twelve zodiacal images. In 1918, the verses of the Calendar of the Soul were distributed along with a short introduction by Rudolf Steiner, was packaged together with Waldorf Astoria cigarettes to reach German soldiers struggling at the end of World War I. This was part of a project, initialized by Emil Molt, the owner of the Waldorf Astoria Cigaretten Gesellschaft, which also evolved into a publication of the verses as an insert in a few Herman Hesse editions reaching German prisoners of war.
"You will find meditative verses for the individual weeks of the year. You should take these meditations quite particularly into your hearts, for they contain what can make the soul alive and what really corresponds to a living relationship of the soul forces to the forces of the macrocosm." - Rudolf Steiner
About the 'flowing nature' of the German version of the Calendar of the Soul
- by John Riedel
The verses in Steiner's Calendar of the Soul have a system of organization in German in which the words and lines flow smoothly. Breaks in this seem to be for emphasis. Just as the words must be translated into English words, the system must be translated into an English system of equal grace and flow. I have rhymed somewhat more than is found in the original German, but it is part and parcel of the system that I have used to translate the full sense of the German, and should not be considered an arbitrary add-on. Many earlier translations have relied heavily on the word cosmic for the German Welten, but for an English-speaking scientist cosmic means high powered rays coming from the stars. Welten usually refers to a definite planetary body or sphere, or the spiritual being therein, but might refer to everything outside of a man up to and including the stars and universe, a seeming reprise of the Ptolemaic system. Steiner's calendar clearly begins in the Spring. Easter, St.John's, Michaelmus, and Christmas may have somewhat different names and exact dates of celebration in different traditions, but it is clear that these four main festivals occur around the times of the equinoxes and solstices.
Now I may hold my inner reins
And radiant spread my inner light
Into the gloom of space and time.
As nature settles down to sleep,
I shall awake in depths of soul
And waking bear a sunny glow
Into the cold and wintery flow.
(this weeks verse)
St.John's ----------> 12-13
3 25 <------(this week's verse)
Easter------------> 1-26 <------ Michaelmas
27 - 52
(polar verse) -------> 28 49
* provided by translator Tom Mellett: go to www.antroposofi.org
* the Calendar of the Soul is a series of 52 verses, one for each week of the year.
* The original week of this verse was September 22-28 , which due to shifts forward in calendar dates, coincides with today's dates._________________________________
Please express your appreciations to the parties below:
_________________________________ANTHROPOSOPHY ON THE NET
Heading and direct copy of Pusch and German reprinted with kind permission from the Rudolf Steiner Archive - please visit http://www.rudolfsteinerpress.com/,
Kind permission from Rudolf Steiner Press for usage of the Owen Barfield translation - please visit http://www.rsarchive.org/
From Steiner Books USA (usage of the Hans Pusch translation) - please visit http://www.steinerbooks.org/
translator John Thomson: jbandmct@...
translator Tom Mellett: tombuoyed@...
translator Dennis Klocek: dennis@...
translator John Riedel: johnriedel@...
Painting by Anne Stockton: annestockton@...
Anthroposophy on the Net: We are an independent Anthroposophical news/information organization with a mission to assist anthroposophists and other interested parties learn about anthroposophy and anthroposophical endeavors.Join us: If you would like to join our email list and receive announcements, advertise an event, or be deleted from our email list, please send us an email at anthroposophy on the net or write to us at 7618 Southcliff Drive, Fair Oaks, CA. 95628. (916) 962-0755 / the Editor / Randolph McCready. Forwarding this email? If you wish to forward this email to a friend or friends, then click on the forward icon, place the cursor in the upper left corner of the page, press delete, which will erase the identity information so that the word "anthroposophy" in yellow is in the upper left of the screen. Now you are ready to send. You can also refer people and addresses to me to put on our list and I will contact them with a query.