--- In SLOVAK-ROOTS@y..., "Judy/Dick James" <jajames@a...> wrote:
> Thanks Frank, that is very helpful. would you happen to know what
the translations in Polish would be?
From the late 1700s until the end of WW I, Poland did not exist as a
country. It was divided among the Russian, German (Prussian), and
Austrian Empires. These divisions were known as Partitions.
There was Austrian-Poland, Russian-Poland, and German-Poland.
In Austrian-Poland (i.e. Galicija located in Poland across the
NE Slovakia border) beginnning in 1790's a columnar format in
Latin was used for most registers.
Some records were kept in German and some in Polish.
The Austrians used the local parish church administration in lieu
of a separate bureaucracy for civil registration.
The LDS-Mormons extensively filmed church registers in Galicia
Not so in the other regions.
Here also a long-form or "Napoleonic" format was used for civil
In Congress Poland (i.e. Russian-Poland) prior to 1868, records
were written in Polish.
From 1868-1917, parish church records were written in Russian
(these are fun documents; once spent 6 months trying to decipher one
from Cyrillic script and finally transliterated all the words except
the name of the village of origin)
In German (Prussian) Poland, church records were mainly written in
Latin or German.
Others were kept in Polish.
akt = record, document, certificate
metryka = certificate, vital records
metryke(P) = original record; equivalent term for matrices (L)
which is used with the parish church records.
metryka chrztu = baptism records
s'wiadectwo chrztu (P) = testimonium baptismi (L)
akta urodzenia i chrztu = birth and baptism records
akta mal~zen'stwa = marriage records
zwiazek mal~zen'stwa = bonds of matrimony
s'lub = wedding
s'wiadectwo = certificate
s'wiadectwo s'lub = marriage certificate
akta zgonów = records of death
s'wiadectwo s'mierci = death certificate
s'wiadectwo zgonów = death certificate