Hi Jim, ... Is that something different than the locativus absolutus . The vandite looks to me like a classical locativus absolutus. But yes, the setup withMessage 1 of 97 , Apr 2, 2010View SourceHi Jim,
> An example of the use of an accusative absolute is found in the followingIs that something different than the "locativus absolutus". The "vandite"
> vandite ca panaayasmataa mahaakassapena tehi ca pa~ncahi
> bhikkhusatehi sayameva bhagavato citako pajjali. --- D II 164
> And while (the feet of the Blessed One were) being venerated, moreover, by
> the Venerable Mahaakassapa and the five hundred monks, the funeral pyre of
> the Blessed one burst into flames just by itself.
> "vandite" is in the accusative plural and should be read with "bhagavato
> paade" from the previous sentence.
looks to me like a classical locativus absolutus. But yes, the setup with
akusalam pahiinam semantically seems to behave very similar.
Some more on the locativus absolutus:
A quick search brought up this little email:
this one is quite interesting too, however does not really have to do too
much with our discussion:
*Never heard of the accusative absolute before, but Wikipedia got a great
> Jim[Non-text portions of this message have been removed]
Dear Nina, Jim and Bryan, thanks for your informed discussion. It is very interesting to note how the commentary uses bya~njana twice with different meanings,Message 97 of 97 , Jun 14, 2010View SourceDear Nina, Jim and Bryan,
thanks for your informed discussion. It is very interesting to note how the commentary uses bya~njana twice with different meanings, something I also noted to happen frequently in Sadd., a test of the intellect.
Also thanks to Bryan for highlighting "padabya~njana" as "letters and words", or we may still be lost in translation.
I will simply put everything together:
"(and) incorrectly arranged letter(s) and/or word(s)"
such a word of the text taken out of sequence/order
hi atthassa bya~njanattaa
for the significance and essence of the meaning
* Paraphrasing ...
"dunnikkhitta.m padabya~njana.m" is such a word of the text taken out of sequence, for the significance and essence of the meaning is called "bya~njana.m".
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
I still have trouble with the translation, but I wait for Yong Peng.
> I don't think "letter" is the right translation for "bya~njana.m"
> here which is explained by "atthassa bya~njanattaa" (from the fact
> of explaining the meaning). Cf. "saattha.m sabya~njana.m". The
> comment: "padameva. . . bya~njananti" tells me that
> "padabya~njana.m" is a specific type of kammadhaaraya compound that
> resolves with the particle "eva" after the first member (both
> members are in the same case). I also think "uppa.tipaa.tiyaa
> gahita-" (incorrectly or erroneously taken) is an interpretation of
> "dunnikkhitta.m" (badly laid or put down).