Dear Palihawadana and Yong Peng,
Thank you very much for your explanations and attempts to translate
these verses. How do you explain though that the CSCD has "Duura.m
jagaama viya tassa bhavatthu ta.nhaa". Do you think it is a mistake
and are there many such mistakes in the CSCD?
Moreover Buddhadatta translates paha.taavakaasaa by "obstructed;
being not given a place. adj." (see p89). How would you explain that?
I will try to translate the preceding lines. It might give us some
clarifications on the meaning.
--- In Pali@yahoogroups.com
, "Mahinda Palihawadana" <mahipal6@...>
> Dear Yong,
> The order of words you give is that of English. It would of
> different by the Pali order. In Pali we never begin a sentence
> particle like 'viya'.
> No problem with mahaa. What is important is "karu.nayaa'paha.ta".
It has to
> be thus by virtue of the Vasantatilakaa metre. (LLSLSSSLSSLSLL
> stands for long syllable and S for short.You can see that the 8th
> has to be long.)
> The 'poetic idea' here is that compassion so filled his heart
> was no space (avakaasa) in it for feelings of greed - i.e.,
> totally banished (apaha.ta) greed.
> Sorry about the typing errors in my hurriedly composed second post.
> On Wed, Oct 1, 2008 at 6:35 PM, Ong Yong Peng <palismith@...>
> > Dear Mahinda and Florent,
> > Mahinda, thanks for your explanation, particularly on Pali metre,
> > which I am not familiar with. However, just to point out, 'mahaa-
> > was in the original question.
> > "Citte mahaakaru.nayaa c
> > Duura.m jagaama viya tassa hi vatthuta.nhaa."
> > I would rewrite in prose as (again, without considering the
> > text):
> > "Viya tassa vatthuta.nhaa citte mahaakaru.naaya paha.taavakaasaa
> > duura.m jagaama."
> > "Just as his desire for wealth, obstructed by the great
> > the heart, has indeed gone far."
> > Florent, we can still look at the preceding text if you want to.
> > metta,
> > Yong Peng.
> > --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, Mahinda
> > wrote:
> > Going by what you have quoted from the text book, it looks as if
> > prose order of the words in this stanza is: "tassa vatthu-
> > citte mahaa-karu.nayaa apaha.ta-avakaasaa duura.m jagaama viya".
> > could (literally) mean: "His greed for wealth (vatthu) was as if
> > had gone far (away), space (avakaassa) (for it) having been
> > (denied) by the great compassion of the heart."
> > The correct punctuation would
> > apahat.a is PP from apaharati: take away. Literally 'taken away'
> > actually, 'denied'. 'vatthu' means both 'field' and 'wealth'. The
> > particle 'hi' is more or less a gap-filler and can be left
> > untranslated. (Or, it can be translated as 'indeed', if one so
> [Non-text portions of this message have been removed]