Bolhaja oshibka means big mistake. Merkulov implicitly recognizes that people have been killed. The word mistake in mouths of NKVDgeneral, after stoppedMessage 1 of 2 , Jul 3, 2012View Source"Bolhaja oshibka" means big mistake.Merkulov implicitly recognizes that people have been killed. The word "mistake" in mouths of NKVDgeneral, after stopped total hooting Soviet people by Yezhov NKWD in 1937-38., at that time meant that in vain "slapped", in vain "shoted." Yezhov and his underlings had been shot in bend of executions. Further shootings were not a universal characteristic, and were elected.Stan.From: Dan Ford <cub06h@...>
To: KRESY <Kresy-Siberia@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, July 3, 2012 9:48 PM
Subject: [www.Kresy-Siberia.org] "gross error"
Joseph Czapski, in The Inhuman Land, tells the story of Berling
suggesting in October 1940 that an army could be raised from the Polish
prisoners at Starobelsk and Kozelsk, whereupon Mierkulov replies that,
No, with respect to those men "we have been guilty of a gross error." He
gives the Russian phrase as "bolshuyu oshibku." Google Translate can do
nothing with that, probably because it isn't Cyrillic.
When I enter "gross error" into Google Translate, I am given the term
"Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ� Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°". Is that anything like Czapski's phrase?
(Or to put it another way, does "bolshuyu oshibku" mean anything to the
Russian speakers among you?)
Thanks - -- Dan Ford, New Hampshire USA