> W Zwiazku Sowieckim przyczyna aresztowania i skazania byla nie
> wazna, wystarczylo np. bycie Polakiem. Na uratowanie sie nie trzeba
> ''zasluzyc'' - byl to jak widac splot okolicznosci Z Bogiem.
> A SHORT TRANSLATION -
> It says at the end that it was enough to be POLISH for the Soviets
> to arrest people, they needed no other reason .................
> and it is obviously an act of GOD that my father
no, it does not say that. The very end of the Polish text means
One didn't have to "deserve" survival - as you can see this was a coincidence/series of events.
The words "Z Bogiem" at the very end do not belong to the preceding sentence. This is an old fashioned way of finishing a letter, something like 'may God be with you'.
[Non-text portions of this message have been removed]
Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.
Changes have not been saved
Press OK to abandon changes or Cancel to continue editing
Your browser is not supported
Kindly note that Groups does not support 7.0 or earlier versions of Internet Explorer.
We recommend upgrading to the latest Internet Explorer, Google Chrome, or Firefox. If you are using IE 9 or later, make sure you turn off Compatibility View.