Thank you for resolving that mystery, Sabina. Jamie ... [Non-text portions of this message have been removed]Message 1 of 3 , Nov 7, 2011View SourceThank you for resolving that mystery, Sabina.
On Nov 7, 2011, at 10:48 AM, Sabina Kralova wrote:
> Hi Jamie,
> I suppose you translate a veterinary SPC? Snaska is a regular part of these
> texts. Even if not your first suggestion is correct.
> -----Original Message-----
> From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
> Behalf Of James Kirchner
> Sent: Monday, November 07, 2011 4:41 PM
> To: Czechlist@yahoogroups.com
> Subject: [Czechlist] snasky
> I've got "snas^ka" in a text about a veterinary medication, but the
> substance is only intended for pigs.
> As far as I know, pigs don't lay eggs ("At least no news come out so far!"
> to quote the Chinese Miss Universe contestant speaking about men getting
> pregnant), so there are three other possibilities:
> 1. The subtitle this appears in could be just a standard one used for any
> medication for any animal.
> 2. "Snaska" here means ovulation.
> 3. "Snaska" is intended to mean giving birth to a litter of piglets.
> Help would be appreciated.
> [Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]