Yes, that sounds better.Message 1 of 15 , Jun 3, 2011View SourceYes, that sounds better.
Dne 3.6.2011 11:26, Milos Prudek napsal(a):
> On Friday 03 of June 2011 10:24:17 you wrote:
>> I would avoid 'organizace' - it's not the same flavor as organization in
>> US EN.
> Do you mean that "organization" in English includes both private for-profit
> enterprises and government bodies and non-profits?
> In that case, "organizations" = "podniky a organizace", correct?
... OK, thank you very much to all. It was a pleasure as always. -- Milos PrudekMessage 2 of 15 , Jun 3, 2011View SourceOn Friday 03 of June 2011 12:30:44 you wrote:
> Yes, that sounds better.OK, thank you very much to all. It was a pleasure as always.
Your less verbose rendition sounds fine to me. I would pick whichever version sounds friendlier in Czech, because the English original has a sort of friendlyMessage 3 of 15 , Jun 3, 2011View SourceYour less verbose rendition sounds fine to me. I would pick whichever version sounds friendlier in Czech, because the English original has a sort of friendly tone.
On Jun 3, 2011, at 3:40 AM, Milos Prudek wrote:
> On Thursday 02 of June 2011 17:04:02 you wrote:
> > According to my Oxford American dictionary, the technical meaning of
> > paradigm is this:
> My current version kind of hides "paradigm" by declensing "virtualizace" into
> "virtualizací" which means "with the help of virtualization":
> “XXX is taking the paradigm of server virtualization and enabling
> organizations to do things in new ways that they never could have considered
> in the past.”
> “Společnost XXX virtualizací serverů umožňuje organizacím pracovat zcela
> novými způsoby, které by v minulosti nebyly možné.”
> Is my translation wrong?
> Another more verbose possibility:
> “Společnost XXX využívá technologii virtualizace serverů a tím umožňuje
> organizacím pracovat zcela novými způsoby, které by v minulosti nebyly možné.”
> Translating "paradigm"="model" or "příklad" seems to produce sentence that has
> no clear meaning.
> Milos Prudek
[Non-text portions of this message have been removed]