That poem reminds me of my little sister at about age 6 recounting a field trip with her class to the dairy: The man who works with the milk hates milk. TheMessage 1 of 3 , Aug 27, 2009View SourceThat poem reminds me of my little sister at about age 6 recounting a
field trip with her class to the dairy:
"The man who works with the milk hates milk. The lady who works with
the ice cream hates ice cream..."
On Aug 27, 2009, at 1:10 AM, coilinoc wrote:
> Hi there,
> I think I asked your advice some time ago on Werich's "Když už
> člověk jednou je, tak má koukat aby byl...."
> I've just got this request from a colleague and I was wondering if
> you guys might like to add your tuppencewurth...?
> Dear fellow translator,
> as I vaguely recollect you had recently been pondering some of
> Werich's words (and since I figure you would understand a 2 am
> translating crisis :) I dare to think you could probably be the only
> one who could save me. Thus I ask for help (if you have time of
> course) - any ideas on how to translate the following?
> Kdo vino ma a nepije,
> kdo hrozny ma a neji je,
> kdo zenu ma a neliba
> kdo zabave se vyhyba,
> na toho vemte bic a hul,
> to neni clovek, to je vul.
[Non-text portions of this message have been removed]