... ceremonies... Sure, and it is often our job to streamline such passages, as you suggested. Other times we have to reflect all the ideas, possibleMessage 1 of 16 , Mar 17, 2008View Source--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Valerie Talacko" <valerie@...> wrote:
> But they're all state ceremonies in some sense, and also all formal
Sure, and it is often our job to streamline such passages, as you
Other times we have to reflect all the ideas, possible redundancies
and all, lovingly and faithfully, cos even logical redundancies,
pleonasms, tautologies etc can have good reasons for being rendered
exactly in a translation, no?
Or in cases like this we might discreetly insert an "other", e.g.
"state and other formal occasions", on the working assumption that
some ceremonies are actually more "state" than others. :-)
Actually, I'm particularly interested in repre(s)zentacni, as we have
discussed it here in the past. For "reprezentacni muzstvo" Fronek
comes up with "national team", and the idea of "state ceremonies" for
"reprezentacni akce" here seems to me to operate along similar lines
(and FWIW "state" is supported here by the Seznam dictionary).