It seems to me that Radek was rather interested in translation of these terms to Czech that assessment of their definition and use in English. Am I right?Message 1 of 6 , Sep 24, 2006View SourceIt seems to me that Radek was rather interested in translation of these
terms to Czech that assessment of their definition and use in English.
Am I right?
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
Behalf Of kzgafas
Sent: Sunday, September 17, 2006 12:23 AM
Subject: [Czechlist] Re: DANGER, WARNING, CAUTION
I somehow miss next to personal injury and/or death also - damage to
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "radekpletka" <RPletka@...> wrote:
> Background info - Client wants to standardize translation of those
> terms. He asked several translators and the results are all over
> place. I prefer to go with group wisdom on this, so please either
> answer or agree or disagree, so that we have some consensus on
> Please ASAP. Thank you.
> 1) DANGER
> It indicates an immediate hazard that will result in severe
> injury or death.
> Explosive gases! Do not smoke. Keep sparks and flames away from the
> vehicle and service area. Ventilate when charging or operating
> in an enclosed area. Wear a full face shield and rubber gloves when
> working on or near batteries.
> 2) WARNING
> It indicates an immediate hazard that could result in severe
> injury or death.
> Before allowing anyone to drive the vehicle, make sure the driver
> familiar with all controls and operating procedures. Do not shift
> Forward/Reverse handle or switch while the vehicle is in motion. To
> avoid injury to an unsuspecting passenger or damage to the vehicle,
> always bring the vehicle to a full stop before shifting the handle
> 3) CAUTION
> It indicates a hazard or unsafe practice that could result in minor
> personal injury.
> When stopped on a hill, use the brake pedal to hold your position.
> not use the accelerator pedal.
[Non-text portions of this message have been removed]