I d recommend not using the term college to refer to any kind of stredni skola, because in North America college means a university. Melvyn s otherMessage 1 of 8 , Oct 2, 2000View SourceI'd recommend not using the term "college" to refer to any kind of stredni
skola, because in North America "college" means a university.
Melvyn's other suggestions were nice, though.
... Bit premature there, aren t you, Tom? ;-) SimonMessage 1 of 8 , Oct 2, 2000View Source
> I would go for "Secondary School of Transport Studies".Bit premature there, aren't you, Tom? ;-)
> You're welcome.
> Tomas Skront
... Tohle by mel samozrejme nejlepe navrhnout rodily mluvci anglictiny. Skoly tu mozna jiz na pretres trochu byly. Temer jiste se najde nekolik, ne jedno,Message 1 of 8 , Oct 2, 2000View SourceMonika z Liftecu se ptalaa:
> Ahoj, jak byste prelozili do anglictiny Stredni prumyslova skola dopravni?Tohle by mel samozrejme nejlepe navrhnout rodily mluvci anglictiny. Skoly tu
mozna jiz na pretres trochu byly. Temer jiste se najde nekolik, ne jedno,
dobrych reseni a jinak by se asi obdobna skola mohla jmenovat v ruznych
castech sveta. Jednou jsem zde vyslovil otazku zda je obecne lepsi prekladat
tak, ze v cilovem jazyce se pouzije autenticky vyraz v tomto jazyce ci zda
je lepsi podtrhnout kulturu vychoziho jazyka relativne doslovnym prekladem.
Jamie se priklanel k prvni variante; jine odezvy si nepamatuji. Pri tomto
(prvnim) pristupu by tedy asi bylo dobre blize urcit cilovou kulturu,
protoze nazvy skol se jiste budou lisit mezi ruznymi anglicky mluvicimi
Ja bych se v tomto pripade spise priklane k trose "Czenglish" a udelal z
toho "secondary school of transport"; asi bych vynechal preklad slova
"prumyslova". Zni to stredoevropsky? Treba to zapadne do souvislosti.
College of Transportation ?? Vocational School of Transportation? KZMessage 1 of 8 , Oct 2, 2000View SourceCollege of Transportation ??
Vocational School of Transportation?
The only problem with all those translations below will be that they are misleading (implaying that the person has some sort of college education), which isMessage 1 of 8 , Oct 2, 2000View SourceThe only problem with all those translations below will be that they are
(implaying that the person has some sort of college education), which is
not the case here - as this is only Seconday level school
High School with specialization in Transporation Studies
may be a bit closer to the truth (-:
or Secondary School with specialization in Transporation Studies
depending on US or GB location
At 05:38 PM 10/2/00 -0000, you wrote:
>--- In Czechlist@egroups.com, "Monika" <cfr.liftec@t...> wrote:Radovan Pletka, Czech and Slovak Services
>> Ahoj, jak byste prelozili do anglictiny Stredni prumyslova skola
>> Diky moc
>I'm responding in English in case any of our non-Czech-speaking
>anglophones might like to comment.
>I don't know of this institute has an established English name but if
>I were called upon to give it one, my reasoning would run along the
>following lines (please bear in mind I am speaking from a purely
>British point of view):
>Stredni prumyslova skola is translated inter alia as 'Technical High
>School', 'Technical College' 'Vocational College' or very often the
>British equivalents are simply "College of...." or "School of....".
>the UK, there are Schools and Colleges of Medicine, Drama, Music,
>Health Studies, Transport Studies and so on. I think that few
>schools which specialize so narrowly will actually include the words
>'technical' or 'vocational' in their names - presumably because
>this would just be stating the obvious.
>Transport Studies is a well-established subject name (check it out on
>Hence on the previous models I'd suggest a simple form:
>School of Transport Studies
>for a British example)
>or if you feel the need to keep closer to the original, I notice on
>Google there is also an:
>Engineering Institute of Transport Studies
>and I see no harm in replacing 'Institute' with 'College' if you must.
>A few ideas to play around with. Hope it helps.
P.O.Box 11202, Burke, VA 22015, USA
Phone703 323 6659, E-fax 561 423 8233, Mobile phone 703 980 8554
pletka@..., RPletka@..., ICQ: 286 386 96
www.czechtranslation.com - www.jobsfortranslators.com
Publisher of the famous weekly job list for translators/interpreters -Feel
free to request a sample (-:
Subscription $30 per year (or $3 per month if you are subscribing later in
(cash, check, VISA, MASTER and AMEX accepted)