... But it s a really excellent resource. ... Right. Me too. But it sounded to me as if the Czechs had changed or extended the meaning (just as leasingMessage 1 of 3 , Sep 5, 2004View SourceOn Sunday, September 5, 2004, at 06:51 AM, andeds@... wrote:
> Footnote to "sync" and all that:But it's a really excellent resource.
> This is the best (English monolingual) glossary of film terminology
> that I've found:
> Obviously this is about film and not specifically TV.
> I don't like to jump to conclusions about this sort of thing, Jamie,Right. Me too. But it sounded to me as if the Czechs had changed or
> but synchron certainly reminded me of sync.
extended the meaning (just as "leasing" doesn't always mean leasing in
Czech). I still think it was a safe bet that they were using
"synchron" to mean one piece of voiceover. That's what it sounded
like, anyway. It didn't sound like it meant "sync" in our sense.
[Non-text portions of this message have been removed]
Thanks to Jamie and Dylan for their suggestions regarding the Czech TV terms. FWIW, I have submitted the job but queried these two terms. Hopefully, they llMessage 1 of 3 , Sep 6, 2004View SourceThanks to Jamie and Dylan for their suggestions regarding the Czech
FWIW, I have submitted the job but queried these two terms.
Hopefully, they'll get back to me and let me know what the story is.