... crucial ... most ... 000,- ... prekladatele je ... 10 NS. ... stale tytez ... prekladu ... jako na ... neda, je ... v ... zanechat, ... Akorat o techMessage 1 of 31 , Jul 1, 2004View Source--- In Czechlist@yahoogroups.com, Petr Veselý <veselypetr@p...> wrote:
> > As I said, it sounds like a Golden Age to an American. The
> > point isn't how much one gets per page, but that there's a steadymost
> > supply of pages: one book a month at even 50 Kc/NS is 15,000 Kc,
> > almost the average wage, which is from what I've read more than
> > people earn, anyway.000,-
> > Judy
> No, mne to teda jako Golden Age nezni. Dejme tomu, ze by literarni
> prekladatel vydelal 100,- za NS. Aby vydelal mirne nadprumernych 20.
> (tim ovsem myslim ve srovnani s republikovym prumerem, proprekladatele je
> to malo) za mesic, musel by pri 20 pracovnich dnech za den zvladnout10 NS.
> Pokud by neslo primo o detektivky nebo Harlekyny, kde se opakujistale tytez
> situace a fraze, je podle mne toto tempo nemozne, vzdyt tento druhprekladu
> je v podstate umelecka cinnost, tam clovek nemuze mechanicky jetjako na
> bezicim pasu, jako u pravnickych, technickych apod. prekladu.neda, je
> Z toho pro mne plyne jedine, literarnimi preklady se slusne uzivit
> to vlastne takova charitativni cinnost, vhodna tak pro prekladatelev
> duchodu, kteri si reknou, ze by po sobe taky meli neco hodnotnehozanechat,
> alias "zasad strom, postav dum, zplod potomka a preloz knihu."Akorat o tech detektivkach jsem myslela: neni to predstavitelne, aby
byl novy Pnin kazdy mesic.
... They are generally in a better position than those of us in LLD ( languages of lesser diffusion ) - better references available, more work, etc. But then,Message 31 of 31 , Jul 1, 2004View Source--- In Czechlist@yahoogroups.com, "kzgafas" <kzgafas@t...> wrote:
> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "jsyeaton" <jsyeaton@y...> wrote:They are generally in a better position than those of us in LLD
> > As far as "living" on the income from translation, well, some
> > do very nicely, especially those with some business sense, but in
> > US, a lot depends on the business cycle: every recession wipes out
> > few more experienced people and brings in new people (who lost
> > other kind of work). This last recession has been rough, at least
> > Russian translators (which is normally about 50% of what I do) -
> > the downturn in Russia, there was one in the States, and I know at
> > least one guy (experienced, intelligent, a lot higher production
> > than me) who lost his house because of too little work and an
> > that starting paying ever more slowly. Other people just aren't
> > any more.
> > Judy
> And what about those in the US who work in major language
> combinations like Eng<>Ger? Aren't they doing OK? I mean people who
> are established in the profession.
("languages of lesser diffusion") - better references available, more
work, etc. But then, of course, there are more competitors. There's no
such thing as a safe job or occupation in the US, and recessions are
scary for almost everybody. The weaker dollar may be helping now -
that was another big problem for a long time. From the look of my
mail-box, things seem to be generally picking up.
The government used to act as an employer of last resort for many
translators, when the CIA hired hundreds of people to translate tons
of newspaper articles from around the world. It was how most Russian
and Central European translators learned the trade, I think, and was a
reliable stand-by in slow periods for even established people. Now -
well, if you know Arabic, you're golden. But perhaps on the way to