I may be completely wrong, but to me an obligation in a contract is a definite, explicit clause (more in the sense of povinnost contrary to rights arisingMessage 1 of 5 , Oct 1, 2003View SourceI may be completely wrong, but to me an obligation in a contract is a
definite, explicit clause (more in the sense of "povinnost" contrary to
rights arising from a contract), whereas liability is more implicit (I think
I could even say XY is "liable" to a specific "obligation", therefore XY has
the liability arising from some obligation).
This is rather a clumsy explanation, I admit.
P.S. I also capitalize in Czech translation.
----- Original Message -----
From: "Zuzana Koèièková" <zuzana.kocickova@...>
Sent: Thursday, October 02, 2003 8:16 PM
Subject: [Czechlist] Capital letters
> Thank you for all responses. I usually do not capilize in Czech
transaltions, however some customers require it.
> Obligation x liability - I also use the first one in contracts and the
second for accounting issues. But sometimes they stand one by one - ...
obligations and liabilities of a party... Then I have a fun.
> [Non-text portions of this message have been removed]
> Visit the Czechlist Homepage at: http://www.bohemica.com/czechtranslation
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/