... Poldauf/Pynsent opt for Czechicized but I think that in practice you are just as likely to come across Czechified and Czechification , albeit quiteMessage 1 of 31 , Feb 26, 2003View SourceMatej wrote:
> BTW - how would you say "pocesteny" in E?Poldauf/Pynsent opt for 'Czechicized' but I think that in practice you are just as likely to come across 'Czechified' and 'Czechification', albeit quite often in inverted commas.
I think that the '-ify' ending can sometimes come over as an ad hoc usage that puts over the idea of 'more or less done up that way for the occasion'. This probably explains the tendency to use the inverted commas.
For everyday purposes, however, where leakage from the 'impromptu' connotation does no harm, I would usually go for 'Czechified', and I would not hesitate to use 'Czechification' even in the most formal of contexts.
Kdyz Allah zavira jedny dvere, tisice jinych otevira.
Just for fun, there s a phrase of James Baldwin s I d like someone to try to translate: Drop dead slowly, in great pain! (vocative) I guess the drop safeMessage 31 of 31 , Mar 7, 2003View SourceJust for fun, there's a phrase of James Baldwin's I'd like someone to try to
translate: "Drop dead slowly, in great pain!" (vocative) I guess the "drop
safe" title line reminded me.