I am sure someone has already helped with this one, but just in case...:) This is by no means a typo. I am sure it meant to be aficionado , which is commonlyJan 2, 2003 1 of 2View SourceI am sure someone has already helped with this one, but just in case...:)
This is by no means a typo. I am sure it meant to be "aficionado", which is commonly used (at least in this time zone of the English speaking world) as a fan of...whatever. It can a be a movie lover as much as a blond girls/boys chaser. Or, a lover of Indian cuisine, for that matter.
Have a terrific 2003!
pavlinapet@... wrote:Hi all,
I have come across an expression recently which I haven�t found
in any dictionary so far and a native speaker didn�t know it
either. It is "afficiando". The text is about Indian cuisine and
the word "afficiando" is used in the title of a paragraph: "For
afificiandos and students alike" (should roughly mean that an
Indian restaurant in Prague is visited by both groups of people).
Nevertheless, I have found a similar expression - "afficionado" -
in the dictionary, meaning lover, fan, devotee etc. It would make
sense, wouldn�t it? But is someone of you sure to tell that it is
a misprint or writer�s mistake?
Thanks a lot and I wish you all the very best for 2003!
Czechlist archive: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
Post message: Czechlist@yahoogroups.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now
[Non-text portions of this message have been removed]