Yes, I am. Would love to try this. Let me know when to start. Kindly, Beatrice de Salles Sent from my BlackBerry® smartphone with Nextel Direct Connect ...Message 1 of 3 , Mar 9, 2012View SourceYes, I am. Would love to try this. Let me know when to start. Kindly, Beatrice de SallesSent from my BlackBerry® smartphone with Nextel Direct ConnectFrom: "Lydia Razran Stone" <lydiastone@...>Sender: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.comDate: Fri, 09 Mar 2012 09:54:45 -0500To: <ATA-LD_Listserve@yahoogroups.com>ReplyTo: ATA-LD_Listserve@yahoogroups.comSubject: Re: [ATA-LD_Listserve] Mentors Needed
Dear LD members, I would love to have a mentee, but what I would propose
would not at all fit into the current ATA program. I have next to nothing of
use to impart about the business side of translation. What I would like to
do is work with someone who would like to try his or her hand at translating
poetry (the old fashioned type with rhyme and meter) from a European
language into an equivalent form in English. Anyone interested? Lydia
----- Original Message -----
From: "Emilia Balke" <ebalke@...>
Sent: Thursday, March 08, 2012 3:17 PM
Subject: [ATA-LD_Listserve] Mentors Needed
> Please pass this message from Susanne van Eyl, Chair of the Mentoring
> Committee, to your division's members.
> I wanted to take a moment to invite all interested members to consider the
> new mentoring program of ATA. We've used Courtney Searls-Ridge's
> long-standing program and made changes and updates to find new ways to
> learn from and support each other.
> The biggest change is that all mentor/mentee pairs are slated to start and
> end their work at the same time each year: in mid-April. This is designed
> to build a strong community for mentees, many of whom are new members who
> don't have many contacts within the association and/or industry.
> The program will focus on helping with the business side of translation
> and interpreting which means that all mentees need to have a proven record
> of knowing their craft. Those who are very new to the industry will have a
> sample translation evaluated by a translation company of their choice.
> This is the only expense they will incur. Since many mentors may want to
> introduce their mentees to clients and contacts, knowing that the mentee
> is a good translator will give them the confidence to do so. Matching
> languages is not a priority, instead we will focus on matching people
> according to the specific needs of a mentee and the business skills of a
> A few mentee/mentor teams are already working, and this is what one mentor
> wrote to me yesterday: "We are getting along very well and I think we are
> both profiting from the relationship." This team works in different
> languages and it seems that they have plenty to talk about.
> If this program is of interest to you, please write to
> mentoring@... and include your resume and a brief statement of what
> you are hoping to achieve. Further information can be found here:
> We look forward to working with you.
> Susanne van Eyl
> ATA-certified translator Eng>Ger (CT)
> Editing& proofreading services
> van Eyl, Inc.
> o: 812-303-3441 c: 812-228-7223
> Yahoo! Groups Links