Jaana Toivari-Viitala has done a fair amount of work on kinship
terms in her work on the women of Deir el-Medina. According to her
study, there are several terms that might approximate wife, the two
most common being:
hmt (with a dot under the h) is the closest approximation to "wife."
In Middle Kingdom times it seems to have meant "servant."
nbt pr = "mistress of the house" and refers more specifically to a
legal partner who bears legitimate children.
For that which concerns sn/snt (brother/sister) she notes:
"Moreover, sn/snt acquired the meanings "husband/wife", as well as
also becoming terms of endearment perhaps best translated "lover"
during the 18th Dynasty. Such a use of sn/snt may indicate that the
conjugal bond and the attachement between lovers was perceived as
resembling a kin relationship." (pp. 29-30)
For the life of me I can't find the term for "husband" although I
vaguely remember (?) it was built on the mt phonemes.
Quoting Gene Greenwood <gwoodgeno@...
> Greetings Folks,
> I have seen in several Egyptian poems the use of the words "sister"
> and "brother" in reference to spouse &/or lover. Was this a common
> practice across the culture? Were there other words used for wife
> and husband?
> Thank You,
> Gene Greenwood
> Tahoe City, CA
> Yahoo! Groups Links
"Maybe we can link up with someone who's meditating and download