putting me into a praying mood... snow Buddha ware totemo ogamu ki ni naru yuki-botoke by Issa, 1816 In his diary (*Shichiban nikki*) after *ware* Issa writes...
As I read about the typhoon a spontaneous English "pun" came to mind (not to make light of the destructive nature of typhoons, though): typhoon usagi neighbor...
Gabi san, Here are a few existing translations: The hailstones Glance off the rocks Of the Stony Mountain trans. Blyth Hailstones glancing off the rocks at...
Thanks a lot for checking, Larry san, I also found a great kuhi and photo of these stones, look again. They really look like after being hit by a heavenly...
the main temple's roof dripping long raindrops... evening cool hondoo no naga amadare ya yuusuzumi .$BK\F2$ND91+$@$l$dM<NC(B by Issa, 1818 An *amadare* is an...
Dear Translator friends, You might want to take a look at the following: http://jisho.org/ comes with various functions for Kanji understanding and translating...
An interesting question about translating place names. Following is a haiku of Basho's about the same place, that has been more extensively translated, since...
While researching information on translating place names, I came across an interesting essay about translating poetry. The essay is concerned with problems...
Begin forwarded message: From: Fire Pearls <firepearls *Atlas Poetica :* A Journal of Poetry of Place in Modern English Tanka is seeking translators to...
Thank you, Gabi san for your information on Denshi Jisho - Online Japanese dictionary that is very useful to find Kanji and it's means. sakuo. ... From:...
Gabi san, Recently I think Japanese has two element that are Kan-ji and traditional Japanese $BOB8l(B. Old traditional Japanese is based on Ainu-go, but...
Sakuo san, I think you are quite right, I always find it this way myself. ... Kanji and hiragana, image and music. ... Indeed, we can just LOOK at a haiku...
Gabi san, Of coures you are right. I should have said Basho wrote another haiku about a similarly-named place, not about the same place he wrote about in his...
. . . omoi no mama takara o kureru hotoke kana http://haikuandhappiness.blogspot.com/2007/08/hotoke.html I am looking for some appropriate English whatever I...
In English, there is a well-known (or used-to-be well-known) biblical phrase attributed to Jesus in the New Testament (King James translation of the bible?)...
Gabi san, I am very glade to find the excellent sympathizer with my opinion like you. You are more superior to me at this point. You have achieved to study...
Very attractive like this, Gabi san -- and helps to avoid calling Kannon "he"! Am I about to get into an argument with Larry san over the English language...
ask this Buddha and you shall receive Does it need a kireji? Isabelle. http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/1934 ............. Hallo Isabelle...
Hi Sakuo san, indeed, you make a good point. Do I get what I ask for? Does Buddha give what he wants me to have? The Japanese suggests the second idea, I feel....
... poem. It ... omoi no mama takara o kureru hotoke kana Huh? Not a haiku? Please explain! It *does* have a kireji (kana) in the Japanese, so is it not just a...
Gabi san, I'm not advocating mixing theologies! LOL If the haiku should be theologically accurate to the understanding of Japanese Buddhists, then leave the...
Sakuo san, I can also see the point of your translation! If it's Buddha who is wishing, then if I may modify your translation: giving me gifts as she wishes-- ...
... http://haikuandhappiness.blogspot.com/2007/08/hotoke.html ... kire too, yet those verses are still regarded as haiku. What do you feel, Gabi, makes them...
http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/1939 If a translator wants to make the meaning have similar religious significance to people in...
... roof's overhang. ... Temple Tanjoo-Ji in my neighbourhood. ... Gabi san, Even if it's technically correct, I have trouble with Lanoue's "long raindrops" in...